© *

Seksistische kerstklassieker krijgt nieuwe tekst

Zet je in deze periode van het jaar nog eens de hit 'Baby it's cold outside' op, luister nog eens goed naar de tekst. Anno 1944 leek het nog een goed idee om een meisje met drank en mooie praatjes in je bed te lokken, maar vandaag zouden mannen moeten weten dat 'nee' ook 'nee' betekent. Dat vinden althans songwriters Lydia Liza en Josiah Lemanski, die de hit een nieuwe tekst gaven.

tib

'Baby it's cold outside' hoort bij december zoals 'Jingle Bells' en 'All I Want for Christmas', maar de tekst, die in 1944 door Frank Loesser werd geschreven, was een doorn in het oog van de twee singer-songwriters uit Minneapolis. Het liedje gaat over een man die zijn date koste wat kost wil overhalen om niet naar huis te gaan: I really can't stay/Baby it's cold outside/I've got to go away/Baby it's cold outside.

In de originele krijgt de vrouw twijfelachtige dankjes aangeboden ('What's in this drink?"), wordt haar jas afgenomen als ze wil vertrekken en krijgt ze af te rekenen met het ego van haar minnaar ("What's the sense in hurtin' my pride?"). "Ik heb altijd een probleem gehad met dit nummer", zegt Josiah Lemanski aan CNN. "Het is agressief en ongepast. We weten ook niet hoe het liedje afloopt, of ze naar huis gaat of niet, of hij echt iets in haar drankje deed. Het laat een wrang gevoel achter".

Daarom schreven hij en zijn vriendin Lydia een nieuwe versie van het nummer, eentje waarin de man positief reageert op de 'nee' van de vrouw. "I really can't stay" wordt beantwoordt met "Baby, I'm fine with that. I'm glad you had a real good time", de "I ought to say no" met "You reserve the right to say no". Ook op de vraag wat er in het drankje zit, hebben de auteurs een eindelijk een antwoord: volgens hen is het limonade met granaatappel.

Bekijk hier de originele versie:

Aangeboden door onze partners

Hoofdpunten

Aangeboden door onze partners

Beste van Plus

Lees meer