"Wil" van Jeroen Olyslaegers gaat internationaal

"Wil" van Jeroen Olyslaegers gaat internationaal. Van zijn vijfde roman zijn er vertalingen in de maak in het Duits, Frans, Engels en Tsjechisch. In De Standaard reageert de schrijver enthousiast: "Dit geeft me grote kracht."
Christophe Ketels / COMPAGNIE GAGARINE

"Wil" was een van de vijf prozatitels die op de Frankfurter Buchmesse naar voren geschoven werd omdat uit leesrapporten bleek dat het een van de beste boeken van 2016 was. "De Buchmesse heeft zeker effect gehad", reageert Olyslaegers. "Daarnaast denk ik dat er een Stefan Hertmans-effect speelt. Met "Oorlog en terpentijn" heeft De Bezige Bij internationaal zeer goed gescoord. Uitgevers kijken met belangstelling naar wat er nog meer in het fonds zit."

De roman speelt zich af in Wereldoorlog II. Antwerpen wordt bezet door geweld en vrouwen. Het hoofdpersonage Wilfried Wils acht zichzelf een dichter in wording, maar moet tegelijk zien te overleven als hulpagent. De mooie Yvette wordt verliefd op hem. Het boek werd in Vlaanderen en Nederland lovend onthaald door critici en lezers.

Al snel na de Buchmesse werden de Duitse en de Tsjechische rechten verkocht. Pushkin Press heeft wereldwijd de Engelse rechten en in Frankrijk brengt Editions Stock de vertaling uit. In het Nederlandse taalgebied zit het boek aan vier drukken.

"Na twintig jaar schrijven ben ik met "Wil" door het dak gegaan", zegt Olyslaegers. "Ik voel dat ik mijn publiek aan het verbreden ben. Plots kom je in een ander niveau terecht."

Meest gelezen