Amanda Gorman.
Volledig scherm
Amanda Gorman. © AP

Rel rond Nederlandse vertaling van gedichten Amanda Gorman: “Een witte vertaler: onbegrijpelijk”

Er is ophef ontstaan rond de Nederlandse vertaling van een poëziebundel van de Amerikaanse Amanda Gorman (22). De jonge vrouw werd wereldberoemd toen ze haar gedicht ‘The Hill We Climb’ voordroeg op de eedaflegging van president Joe Biden. Het was een opiniestuk in de Nederlandse Volkskrant dat mee de kat de bel aanbond door te stellen dat het werk van de zwarte dichteres niet het best vertaald kon worden door iemand wit, zoals de uitgeverij besliste. Dat gebeurde nochtans met goedkeuring van het team van Gorman.

63 reacties

  • Mieke Piot

    3 jaar geleden
    Waarom zou een 'witte' vertaler dit niet kunnen? Zo iets opperen is eveneens discriminatie op basis van ras.
  • Christine Laevers

    3 jaar geleden
    Ik zal de gedichten lezen in hun oorspronkelijke taal. Vertaald door welke getalenteerde persoon ook zijn ze nog maar de helft waard.
  • Karl Winslow

    3 jaar geleden
    Internet geeft frustro’s een te grote spreekbuis. Die paar honderd zagers verazijnen het weer voor de rest. Overal kom je meningen tegen van “experts ter zake” die de draad in het gedicht gewoon niet zien.
  • Ronny Toch

    3 jaar geleden
    Tonen ze reclame met een gekleurd persoon bv voor tandpasta, dan denk ik ,aha goede tandpasta voor gekleurde mensen ,is dat zo niet misschien??
  • Christian Deckers

    3 jaar geleden
    Te gek voor woorden dat een activist meent te moeten redeneren in de plaats van degene waarvoor deze beweert op te komen. Is natuurlijk dagelijkse kost, lieden die zomaar beter weten hoe jij het best zou leven hebben altijd bestaan maar is niet ongevaarlijk. Zoals we weten.