Direct naar artikelinhoud

Duits zonder naamvallen in opmars

Hebt u nog altijd nachtmerries over de Duitse naamvallen? Goed nieuws: het 'kort-Duits' is bezig aan een opmars. En daarbij zijn die lastige voorzetsels niet meer nodig.

'Mein Vater arbeitet bei Ford.' Het is een uitspraak die dankzij het onderwijs in het collectieve geheugen is terechtgekomen. Niet meteen de moeilijkste Duitse zin, maar het kan nog een stuk makkelijker. In het zogeheten kort-Duits zou het immers 'Mein Vater arbeitet Ford' worden.

Het klinkt misschien onbegrijpelijk, maar dankzij sociale media én de immigratie is deze nieuwe omgangstaal aan een opmars bezig.

In de krant Rheinische Post legt de Berlijnse taalkundige Diana Marossek, die er een boek aan heeft gewijd, uit wat de kenmerken zijn van het beknopte Duits. Vooral voorzetsels lijken te verdwijnen, omdat Duitsers steeds vaker hun zinnen tot een volstrekt minimum proberen te beperken. Zoals bijvoorbeeld in de vraag: 'Kommst du Bahnhof oder hast du Auto', wat zich letterlijk laat vertalen als 'Kom je station of heb je auto?'

Marossek geeft aan dat het taalgebruik waarschijnlijk afkomstig is van Turkse migranten. Niet alleen omdat zij het Duits niet altijd even machtig zijn, maar vooral omdat het Turks geen voorzetsels kent. Zo duiken zinnen op als: 'Er hat Tor geschossen' (hij heeft doelpunt gescoord) of 'Ich bin noch Büro' (Ik ben nog kantoor).

Voor wie denkt dat het Duits zijn ondergang tegemoet gaat, hebben Marossek en Ludwig Eichinger, taalkundige en directeur van het Instituut voor de Duitse Taal, geruststellende woorden in petto. "Als iemand jeugdig wil overkomen, dan zal die persoon sneller zo gaan spreken", zeggen ze. "Ook moedertaalsprekers, die misschien niet meer zo jong zijn. Maar het is logisch dat zulke structuren opduiken als de ruimte beperkt is, zoals op bepaalde sociale media."

Marossek zelf verwacht dat het kort-Duits zal blijven bestaan. "Maar de meeste mensen zijn in staat om, afhankelijk van de situatie, grammaticaal correct Duits te spreken."