Direct naar artikelinhoud

Vlaamse fictie tankt scenario's in het buitenland

Voor de nieuwe advocatenreeks Danni Lowinski ging vtm inspiratie in Duitsland zoeken, waar de serie ondertussen aan seizoen drie toe is. 'Een goed idee is een goed idee.'

Het is niet de eerste keer dat ze bij vtm in het buitenland op zoek gaan naar inspiratie. De populaire soap Wittekerke was een bewerking van het Australische E-Street, De Rodenburgs was gebaseerd op het Deense Happiness en de inspiratie voor de telenovelleSara kwam zelfs uit Colombia. En gisteren ging Danni Lowinski in avant-première, een reeks over een kapster die de advocatuur in wil.

"Het verhaal van iemand die droomt van een beter leven, dat is een universeel thema waar iedereen zich in herkent", legt Johan Tuyaerts, CEO van productiehuis Sultan Sushi uit. "Net daarom waren we geïnteresseerd in het Duitse origineel."

En niet alleen bij Sultan Sushi waren ze enthousiast. Ook An Rydant, Hoofd Fictie bij televisiezender vtm, kon de reeks smaken. "Wij zijn altijd op zoek naar goede ideeën", vertelt ze. "Waar die vandaan komen speelt geen rol. Dat het in dit geval om een Duitse reeks ging was voor ons geen reden om het project af te wijzen."

Al geeft Rydant wel toe dat ze liever voor ideeën van eigen bodem kiest.

"Het herwerken van zo'n bestaande reeks levert weinig voordelen op. Voor de prijs moet je het alleszins niet doen. Je betaalt niet alleen een vergoeding voor de rechten aan de makers van het origineel, je moet ook een team scenaristen inschakelen. Je kan zo'n buitenlands scenario immers niet zomaar klakkeloos vertalen. Het enige voordeel van zo'n aangekocht scenario is dat je sowieso vanuit een goed idee vertrekt."

Al is ook dat niet altijd een garantie op succes. Neem nu de Deense reeks Happiness die als basis voor De Rodenburgs dienst moest doen. Toen scenarist Ward Hulselmans - de man die Witse bedacht - die scenario's in handen kreeg was hij niet meteen enthousiast. "Die Deense scripts bleken quasi onbruikbaar", vertelde hij eerder. "De hele structuur van het verhaal hing met haken en ogen aan elkaar."

En dus moesten Hulselmans en co. nagenoeg van nul beginnen. Bij Danni Lowinski was dat niet het geval. "Als iets goed is, moet je er ook niet aan gaan sleutelen", vindt Tuyaerts. "Je moet niet zelf het warm water willen uitvinden." Zelfs de naam van het origineel bleef behouden. "We hebben er even aan gedacht om van Danni een Vlaams meisje te maken, maar dat zou afbreuk doen aan het verhaal", legt Tuyaerts uit. "Haar Poolse achtergrond draagt bij tot het verhaal."

Al betekende die trouw aan het origineel niet dat scenarist Geert Bouckaert, die eerder onder andere aan Flikkenen Aspe werkte, enkel wat vertaalwerk deed. "Zo'n bewerking is een heel proces. Ik heb in eerste instantie alle scenario's gelezen en de reeks helemaal bekeken. Daarna ben ik beginnen sleutelen: scènes verwisselen, passages schrappen, hier en daar iets toevoegen." En dan moest Bouckaert dan nog aan de dialogen beginnen. "Je moet elk personage zijn eigen taalkleur geven. Dat vraagt wel wat tijd."

Ook het juridische aspect was een aandachtspunt. "Het is dan wel geen hardcore juridische reeks, het draait wel om een advocate. Wat ze in de rechtbank vertelt moet juist zijn." Daarom liet Bouckaert al zijn scenario's nalezen door de juristen van de Antwerpse wetswinkel. "Meestal bleef het bij detailkritiek, maar af en toe dook er in de Duitse versie een juridische procedure op die bij ons gewoon niet bestaat. Dan was het wel even puzzelen."

Dat knutselen met dialogen en scenario's zorgt ervoor dat Bouckaert de reeks toch als zijn kindje ziet. "Als je beide reeksen naast elkaar zet zie je toch verschillen. Ze hebben in het origineel hier en daar steken laten liggen. Die hebben wij opgeraapt. (lacht) Dat vonden de Duitsers trouwens ook. 'Eigenlijk is dit de reeks zoals wij ze hadden willen maken', was hun commentaar na de eerste aflevering."

Danni Lowinski, vanaf donderdag 1 maart op vtm.