Direct naar artikelinhoud

Tonke Dragts 'Brief voor de koning' na 51 jaar succes in Engeland

Na 51 jaar is een van de bekendste Nederlandse kinderboeken De brief voor de koning van Tonke Dragt uit 1962 verschenen in het Engels. Dat is niet onopgemerkt gebleven. Na juichende kritieken in onder meer het dagblad The Guardian haalde The Letter for the King in diverse Britse kwaliteitskranten de lijst met beste kinderboeken van het jaar.

Het boek speelt in de middeleeuwen en gaat over de zestienjarige schildknaap Tiuri, die in de nacht voor zijn ridderslag een delicate opdracht krijgt waarmee hij het land kan redden, maar ook zijn kans op het ridderschap kan verspelen. The Guardian omschrijft het boek als "een volwassen versie van klassieke kinderboeken als De Hobbit". Kinderboekendeskundige Julia Eccleshare noemt het "een van de meest meeslepende boeken die ze ooit las" en roemt het gedetailleerde en beeldende taalgebruik van Dragt.

In Engeland wordt traditiegetrouw niet al te enthousiast vertaald: slechts drie procent van de literatuur komt uit het buitenland, kinderen en volwassenen inbegrepen. Vertaalde prentenboeken doen het aardig, maar daar houdt het wat kinderboeken betreft dan ook op. Adam Freudenheim, voormalig uitgever bij Penguin, begon om die reden in mei een nieuw fonds: Pushkin Children's Books, dat klassiekers uit de hele wereld wil uitbrengen.

In Nederland en Vlaanderen is De brief voor de koning sinds de verschijning in 1962 een doorlopend succes. Er zijn in de loop der jaren meer dan een miljoen exemplaren van verkocht. In 2004 won het boek de Griffel der Griffels, de prijs voor het beste Nederlandse kinderboek aller tijden en in 2008 werd het boek verfilmd.

Na de vertaling in het Duits en Deens eind jaren tachtig bleef het in het buitenland enige tijd stil. Pas de afgelopen tien jaar kwamen er andere Europese landen bij en verscheen het boek ook in Korea, Japan en Indonesië.

De enthousiaste reacties in Engeland hebben ook te maken met de uitgave waarin de oorspronkelijke illustraties van de schrijfster opgenomen zijn. Maar het meest geroemd wordt de bijdrage van vertaalster Laura Watkinson. Zij vertaalde onder meer Cees Nooteboom en maakt zich via een stichting sterk voor Nederlandse jeugd- en jongerenliteratuur in Engeland.