Direct naar artikelinhoud

Kafka in Bergen: Wesphael moet wachten

Het proces voor doodslag tegen de Waalse politicus Bernard Wesphael is met zeven maanden uitgesteld. Een groot deel van het strafdossier is eerst van het Frans vertaald naar het Nederlands, en daarna terug van het Nederlands naar het Frans. Gevolg: Babylonische spraakverwarring.

Het proces tegen Bernard Wesphael (57) had normaal gezien op 22 februari van start moeten gaan in het assisenhof in Bergen. Vorige week raakte bekend dat het door een 'administratief probleem' is uitgesteld tot 19 september. Een nogal absurd probleem, zo blijkt nu.

Bernard Wesphael, toen nog Waals parlementslid, werd op 1 november 2013 in het Oostendse Hotel Mondo gearresteerd op verdenking van moord op zijn echtgenote, de Luikse Véronique Pirotton (42). Volgens het Brugse parket bracht hij haar na een ruzie om het leven door wurging, een tegenexpertise wees op zelfdoding door een mix van alcohol en een overdosis antidepressiva. Wesphael zat tien maanden in voorarrest, in 2014 herkwalificeerde het parket de aanklacht als doodslag.

Zowel de verdachte als de burgerlijke partijen zijn Franstalig, dus werd het dossier vanuit Brugge overgedragen aan het parket van Bergen. Daarvoor moesten duizenden pagina's worden vertaald naar het Frans. In de entourage van de politicus rijzen nu vragen over de manier waarop. Alle verklaringen van Wesphael zijn afgelegd in het Frans, en ook die van zijn dochter, zijn ex-echtgenote, alle verwanten van Pirotton en alle moraliteitsgetuigen. Deze teksten zijn vertaald naar het Nederlands en daarna terug naar het Frans. Het resultaat bulkt, zoals kon worden verwacht, van de misverstanden.

De verhoren van Wesphael, uren aan een stuk, zijn allemaal opgenomen op tape, maar ook die teksten zijn omgezet in het Nederlands, waarna vertalers ze terug in het Frans omzetten, zonder dat ze toegang kregen tot de tape. Ook de forensische expertiseverlagen zijn tweemaal vertaald, met als gevolg dat een gerechtsarts in zijn verslag melding maakte van een 'bloeduitstorting' op het lichaam van Pirotton, de vertaler in Brugge daar eenhémorragie('bloeding') van maakte en het eigenlijkhématomemoet zijn.

Nogal cruciaal, want het grote discussiepunt is of de sporen van geweld op het lichaam van Pirotton het werk zijn van Wesphael, dan wel van een urgentieteam die haar die nacht in de badkuip van haar hotelkamer probeerde te reanimeren.

De entourage van de politicus maakt melding van "tientallen fouten die hadden kunnen worden voorkomen door gewoon de originele teksten te nemen".

Bij het parket van Bergen wordt nu koortsachtig gewerkt aan correcties van de vertaling van de vertaling.