Illustratiebeeld.
Volledig scherm
Illustratiebeeld. © Getty Images

Geen ‘streamer’, maar wel een ‘joueur-animateur en direct’: Frankrijk verbant Engelse gametermen en introduceert Franse equivalenten

Frankrijk gaat Engelse gamewoorden, zoals ‘esports’, ‘streaming’ en ‘pro-gamer’, verbannen en zulke termen door Franse equivalenten vervangen. Met die beslissing willen taalexperten de strijd tegen anglicismen aangaan en de “puurheid van de Franse taal” behouden. De nieuwe gametermen staan opgesomd in de ‘Journal Officiel’ of het Franse staatsblad. Hoewel sommige termen simpelweg zijn vertaald, krijgen andere een vrij omslachtig alternatief. Zo moet een Franse streamer zichzelf vanaf nu een ‘joueur-animateur en direct’ noemen.