Alle Vlaamse Krantenkoppen. Elke minuut geupdate. Vers van de pers.
De Tijd

Legaliseren van vertaalde officiële documenten kan digitaal

26/12/2022 - 18:11
"18:08 Vertalingen van juridische documenten kunnen voortaan digitaal gelegaliseerd worden. Officiële documenten die door een beëdigde tolk zijn vertaald, kregen tot nu altijd een fysieke stempel."

Gerelateerde krantenkoppen:

1. Legaliseren van vertaalde officiële documenten kan digitaal (26/12/2022 - De Tijd)

18:08 Vertalingen van juridische documenten kunnen voortaan digitaal gelegaliseerd worden. Officiële documenten die door een beëdigde tolk zijn vertaald, kregen tot nu altijd een fysieke stempel. [naar artikel]


2. Vertaalde officiële documenten legaliseren gebeurt voortaan online (26/12/2022 - Het Belang van Limburg)

Geboorteakten, vonnissen en andere officiële documenten die vertaald zijn door een tolk, kunnen voortaan online worden gelegaliseerd. Dat meldt minister van Justitie Vincent Van Quickenborne (Open VLD). [naar artikel]


3. Al 10.000 digitale stempels voor officieel vertaalde documenten (22/08/2023 - De Tijd)

06:00 De legalisering van een vertaald diploma, attest of ander officieel document via een online tool werd al 10.000 keer aangevraagd. Sinds de lancering een halfjaar geleden moeten Belgen in het buitenlan... [naar artikel]


4. Spokenwordartiest Zaïre Krieger vertaalde ‘The Hill We Climb’: ‘Ik heb mails gekregen waarvan ik even moest slikken’ (10/09/2021 - De Morgen)

De Nederlandse vertaling van Amanda Gormans gedicht ‘The Hill We Climb’ zorgde voor heel wat controverse, maar is nu een feit. Spokenwordartiest Zaïre Krieger (25): ‘Ik maakte de kapitale fout om de comments bij een artikel over mij te lezen.’ [naar artikel]


5. Zaïre Krieger vertaalde Amanda Gormans inauguratiegedicht: 'Haar cv en het mijne zijn heel gelijk' (12/09/2021 - Knack)

De felle polemiek weegt op haar, geeft spokenwordartieste Zaïre Krieger toe. Maar de tijd is gekomen om haar Nederlandse vertaling van Amanda Gormans inauguratiegedicht voor Joe Biden - The Hill We Climb - los te laten. 'Het was raar geweest om een witte vrouw over slavernij te horen spreken.' [naar artikel]


6. Waarom Marieke Lucas Rijneveld gedicht Amanda Gorman toch niet vertaalde: "Zou niet goed zijn, omdat ik niet goed was" (06/11/2021 - VRT NWS)

De Nederlandse auteur Marieke Lucas Rijneveld had erg graag het werk van de zwarte Amerikaanse dichteres Amanda Gorman naar het Nederlands vertaald, maar vreesde te veel controle, en onvoldoende vrijheid te krijgen. Dat zegt de auteur in de Canvas-talkshow "Alleen Elvis blijft bestaan". Voor het eerst gaat Rijneveld dieper in op de commotie daarrond, en de beslissing om zelf een stap opzij te zetten. [naar artikel]


7. Expo opent in Brussel over meest vertaalde boek na de Bijbel: "In tijden van oorlog is "De kleine prins" nog relevanter" (25/02/2022 - VRT NWS)

De Franse schrijver en piloot Antoine de Saint-Exupéry staat centraal in een expo op de Heizel, samen met zijn wereldberoemde filosofische sprookje “De kleine prins”. Olivier d'Agay, achterneef van Saint-Exupéry, noemt "De kleine prins" een "ambassadeur voor de vrede". Het boekje verscheen in de Tweede Wereldoorlog, een jaar voor de schrijver zelf sneuvelde. "80 jaar later zijn we opnieuw in oorlog tegen barbarij, dictatuur en totalitarisme." [naar artikel]


8. Schrijfster Esther Verhoef zoekt Belgische vrouw die haar boek vertaalde (13/08/2022 - Het Laatste Nieuws)

De Nederlandse schrijfster Esther Verhoef plaatste een opmerkelijke oproep op Facebook. Ze zoekt de Belgische vrouw die haar succesroman Rendez-Vous naar het Frans vertaalde. Verhoef is een van de succesvolste schrijfsters van Nederland. Ze verkocht al meer dan 2 miljoen boeken, vooral thrillers. [naar artikel]


Vers van de pers.
Alle Vlaamse Krantenkoppen.
Elke minuut geupdate.
De Krantenkoppen dagelijks in je mailbox?
Gratis dagelijks de krantenkoppen in je mailbox!

© 2016 - 2023. DeKrantenkoppen.be - Disclaimer. Privacy Policy.

Dagelijks de populairste artikels in je mailbox?

Je kan je op elk moment uitschrijven!