Alle Vlaamse Krantenkoppen. Elke minuut geupdate. Vers van de pers.
Het Laatste Nieuws

Rel rond Nederlandse vertaling van gedichten Amanda Gorman: “Een witte vertaler: onbegrijpelijk”

26/02/2021 - 16:13
"Er is ophef ontstaan rond de Nederlandse vertaling van een poëziebundel van de Amerikaanse Amanda Gorman (22). De jonge vrouw werd wereldberoemd toen ze haar gedicht ‘The Hill We Climb’ voordroeg op de eedaflegging van president Joe Biden. Het was een opiniestuk in de Nederlandse Volkskrant dat de kat de bel aanbond door te stellen dat het werk van de zwarte dichteres niet het best vertaald kon worden door iemand wit, zoals de uitgeverij besliste. Dat gebeurde nochtans met goedkeuring van het team van Gorman."

Gerelateerde krantenkoppen:

1. Rel rond Nederlandse vertaling van gedichten Amanda Gorman: “Een witte vertaler: onbegrijpelijk” (26/02/2021 - Het Laatste Nieuws)

Er is ophef ontstaan rond de Nederlandse vertaling van een poëziebundel van de Amerikaanse Amanda Gorman (22). De jonge vrouw werd wereldberoemd toen ze haar gedicht ‘The Hill We Climb’ voordroeg op de eedaflegging van president Joe Biden. Het was een opiniestuk in de Nederlandse Volkskrant dat de kat de bel aanbond door te stellen dat het werk van de zwarte dichteres niet het best vertaald kon worden door iemand wit, zoals de uitgeverij besliste. Dat gebeurde nochtans met goedkeuring van het team van Gorman. [naar artikel]


2. Ook in Spanje vertaler van gedichten Amanda Gorman als “niet geschikt” bestempeld (12/03/2021 - Het Laatste Nieuws)

Na de ophef in Nederland over het vertalen van een dichtbundel van de Amerikaanse Amanda Gorman (22), is in Spanje een soortgelijke rel ontstaan. Hier gaat het om de Catalaanse vertaler die “niet geschikt” wordt bevonden. [naar artikel]


3. "Een vertaler verzint geen namen": waar liep het fout bij vertaling van boek over Britse koningshuis?   (29/11/2023 - VRT NWS)

De Nederlandse vertaling van een controversieel boek over de Britse royals is uit de handel gehaald omdat de vertaling een onthulling te veel bevatte. Volgens de originele auteur Omid Scobi ging het om een vertaalfout, maar dat spreekt Martin De Haan, vertaler en auteur, tegen. "Een vertaler gaat zelf geen namen verzinnen." [naar artikel]


4. “Namen van Charles en Kate stonden wel degelijk in het boek”: Nederlandse vertaler van ‘Endgame’ reageert op lek ‘racistische royals’ (01/12/2023 - Het Laatste Nieuws)

De Britse koning Charles III en prinses Kate worden genoemd als de ‘racistische royals’ in de Nederlandstalige versie van Omid Scobie’s boek ‘Endgame’. Naar eigen zeggen schreef de royalty-watcher nooit een versie met die namen erin, maar één van de Nederlandse vertalers spreekt dat nu tegen: “Ik heb vertaald wat er stond.” [naar artikel]


5. "Een onverschrokken debuut": Nederlandse Alara Adilow wint Herman de Coninckprijs met gedichten over gendertransitie (21/03/2023 - VRT NWS)

De Herman de Coninckprijs, de belangrijkste Vlaamse prijs voor Nederlandstalige poëzie, is dit jaar voor Alara Adilow, een Nederlandse van Somalische afkomst. In haar eerste bundel “Mythen en stoplichten” is het centrale thema haar eigen transitie van man naar vrouw. “Een onverschrokken debuut”, zegt de jury. De enige genomineerde uit Vlaanderen, Astrid Haerens, grijpt naast de prijs. [naar artikel]


6. Niet in de openbaarheid, wel in de prijzen: Nederlandse Marwin Vos wint De Grote Poëzieprijs met gedichten over rouw  (17/05/2023 - VRT NWS)

De Grote Poëzieprijs gaat naar de Nederlandse dichteres Marwin Vos voor haar bundel “Wilde dood”. Die gaat over rouwen: een universeel en persoonlijk thema, maar Vos trekt het breed open naar politiek en maatschappij. [naar artikel]


7. Nederlandse Kreek Daey Ouwens wint KANTL-poëzieprijs met gedichten over broer met beperking (26/09/2023 - VRT NWS)

De Nederlandse dichteres Kreek Daey Ouwens wint de vierjaarlijkse prijs voor poëzie van de Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal en Letteren (KANTL) met haar aangrijpende bundel “Guillaume”. [naar artikel]


8. Nieuwe Nederlandse vertaling ‘Les Liaisons Dangereuses’ tintelt van taalplezier (13/12/2017 - De Morgen)

Les Liaisons Dangereuses van Choderlos de Laclos is een van de beroemdste onehitwonders van de wereldliteratuur. U kent hem vooral via de talloze verfilmingen? Een nieuwe, pittige vertaling is het gedroomde excuus om ook het boek weer ter hand te nemen. [naar artikel]


9. Nederlandse vertaling van “Fire and Fury” volgende week in Vlaamse boekenwinkels (18/01/2018 - Metro)

De Nederlandse vertaling van “Fire and Fury”, het controversiële boek van Michael Wolff over het eerste jaar van Donald Trump in het Witte Huis, ligt volgende week in de Vlaamse boekenwinkels. Het boek wordt onder de titel “Vuur en Woede” uitgegeven door het Nederlandse Prometheus. “Het boek wordt vanaf zaterdag geleverd aan de Vlaamse boekhandels. […] [naar artikel]


Vers van de pers.
Alle Vlaamse Krantenkoppen.
Elke minuut geupdate.
De Krantenkoppen dagelijks in je mailbox?
Gratis dagelijks de krantenkoppen in je mailbox!

© 2016 - 2023. DeKrantenkoppen.be - Disclaimer. Privacy Policy.

Dagelijks de populairste artikels in je mailbox?

Je kan je op elk moment uitschrijven!