Er is ophef ontstaan rond de Nederlandse vertaling van een poëziebundel van de Amerikaanse Amanda Gorman (22). De jonge vrouw werd wereldberoemd toen ze haar gedicht ‘The Hill We Climb’ voordroeg op de eedaflegging van president Joe Biden. Het was een opiniestuk in de Nederlandse Volkskrant dat de kat de bel aanbond door te stellen dat het werk van de zwarte dichteres niet het best vertaald kon worden door iemand wit, zoals de uitgeverij besliste. Dat gebeurde nochtans met goedkeuring van het team van Gorman. [naar artikel]
Na de ophef in Nederland over het vertalen van een dichtbundel van de Amerikaanse Amanda Gorman (22), is in Spanje een soortgelijke rel ontstaan. Hier gaat het om de Catalaanse vertaler die “niet geschikt” wordt bevonden. [naar artikel]
De Nederlandse vertaling van een controversieel boek over de Britse royals is uit de handel gehaald omdat de vertaling een onthulling te veel bevatte. Volgens de originele auteur Omid Scobi ging het om een vertaalfout, maar dat spreekt Martin De Haan, vertaler en auteur, tegen. "Een vertaler gaat zelf geen namen verzinnen." [naar artikel]
De Britse koning Charles III en prinses Kate worden genoemd als de ‘racistische royals’ in de Nederlandstalige versie van Omid Scobie’s boek ‘Endgame’. Naar eigen zeggen schreef de royalty-watcher nooit een versie met die namen erin, maar één van de Nederlandse vertalers spreekt dat nu tegen: “Ik heb vertaald wat er stond.” [naar artikel]
De Herman de Coninckprijs, de belangrijkste Vlaamse prijs voor Nederlandstalige poëzie, is dit jaar voor Alara Adilow, een Nederlandse van Somalische afkomst. In haar eerste bundel “Mythen en stoplichten” is het centrale thema haar eigen transitie van man naar vrouw. “Een onverschrokken debuut”, zegt de jury. De enige genomineerde uit Vlaanderen, Astrid Haerens, grijpt naast de prijs. [naar artikel]
De Grote Poëzieprijs gaat naar de Nederlandse dichteres Marwin Vos voor haar bundel “Wilde dood”. Die gaat over rouwen: een universeel en persoonlijk thema, maar Vos trekt het breed open naar politiek en maatschappij. [naar artikel]
De Nederlandse dichteres Kreek Daey Ouwens wint de vierjaarlijkse prijs voor poëzie van de Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal en Letteren (KANTL) met haar aangrijpende bundel “Guillaume”. [naar artikel]
Les Liaisons Dangereuses van Choderlos de Laclos is een van de beroemdste onehitwonders van de wereldliteratuur. U kent hem vooral via de talloze verfilmingen? Een nieuwe, pittige vertaling is het gedroomde excuus om ook het boek weer ter hand te nemen. [naar artikel]
De Nederlandse vertaling van “Fire and Fury”, het controversiële boek van Michael Wolff over het eerste jaar van Donald Trump in het Witte Huis, ligt volgende week in de Vlaamse boekenwinkels. Het boek wordt onder de titel “Vuur en Woede” uitgegeven door het Nederlandse Prometheus. “Het boek wordt vanaf zaterdag geleverd aan de Vlaamse boekhandels. […] [naar artikel]
© 2016 - 2023. DeKrantenkoppen.be - Disclaimer. Privacy Policy.