De Nederlandse vertaling van een controversieel boek over de Britse royals is gisteren onmiddellijk uit de rekken gehaald. "Eindstrijd" vertelt "het pijnlijke verhaal van het Britse koningshuis dat in grote crisis verkeert. Vol exclusieve onthullingen". In de Nederlandse vertaling zou een onthulling te veel geslopen zijn. Namelijk dat koning Charles degene zou zijn geweest die een opmerking zou hebben gemaakt over de huidskleur van het eerste kind van Harry en Meghan. [naar artikel]
Nog geen dag lag de Nederlandstalige versie van Endgame, het langverwachte boek van de Britse biograaf Omid Scobie over het Britse koningshuis, in de winkelrekken of het is er alweer weggehaald. De aanleiding daarvoor is dat de identiteit van de ‘Royal racist’ in het Nederlandstalige boek wél genoemd wordt, terwijl daar in het Engelstalige boek over gezwegen wordt. [naar artikel]
‘Endgame’, het controversiële boek van Omid Scobie over het Britse koningshuis, is in België en Nederland tijdelijk uit de handel genomen door een fout in de Nederlandse vertaling. Dat bevestigt Xander Uitgevers, dat het boek in ons land en bij onze noorderburen uitgeeft. Volgens ‘RTL Boulevard’ komt dat omdat de Nederlandse versie ‘per ongeluk’ iets te veel prijsgaf. De namen van de twee royals, die opmerkingen maakten over de huidskleur van Archie, werden namelijk vernoemd. [naar artikel]
Na de ophef van vorige week ligt ‘Eindstrijd’, de Nederlandse vertaling van het omstreden boek rond het Britse koningshuis, opnieuw in de rekken. De passage rond “de racistische royals” is daarin geschrapt, al is dat niet de enige wijziging. De Nederlandse royaltywatcher Rick Evers ontdekte “honderden aanpassingen”, laat hij weten op X. [naar artikel]
De Nederlandse vertaling van een controversieel boek over de Britse royals is uit de handel gehaald omdat de vertaling een onthulling te veel bevatte. Volgens de originele auteur Omid Scobi ging het om een vertaalfout, maar dat spreekt Martin De Haan, vertaler en auteur, tegen. "Een vertaler gaat zelf geen namen verzinnen." [naar artikel]
Les Liaisons Dangereuses van Choderlos de Laclos is een van de beroemdste onehitwonders van de wereldliteratuur. U kent hem vooral via de talloze verfilmingen? Een nieuwe, pittige vertaling is het gedroomde excuus om ook het boek weer ter hand te nemen. [naar artikel]
De Nederlandse vertaling van “Fire and Fury”, het controversiële boek van Michael Wolff over het eerste jaar van Donald Trump in het Witte Huis, ligt volgende week in de Vlaamse boekenwinkels. Het boek wordt onder de titel “Vuur en Woede” uitgegeven door het Nederlandse Prometheus. “Het boek wordt vanaf zaterdag geleverd aan de Vlaamse boekhandels. […] [naar artikel]
De Nederlandse vertaling van ‘Fire and Fury’, het controversiële boek van Michael Wolff over het eerste jaar van Donald Trump in het Witte Huis, ligt volgende week in de Vlaamse boekenwinkels. Het boek wordt onder de titel ‘Vuur en Woede’ uitgegeven door het Nederlandse Prometheus. [naar artikel]
© 2016 - 2023. DeKrantenkoppen.be - Disclaimer. Privacy Policy.