Een cruciaal fragment in de Pano-reportage over het omstreden Mechelse gemeenteraadslid Melikan Kucam is volgens de advocaat van de N-VA’er fout vertaald. De makers verdedigen echter de inhoud van de reportage, en zeggen dat ze “rekening hebben gehouden met de context van meerdere fragmenten die we in ons bezit hebben”. [naar artikel]
“Voor de vertaling van het betwiste fragment hebben wij rekening gehouden met de context van meerdere fragmenten die we in ons bezit hebben. De context is er een van prijszetting, betaling en bedragen. Daarbij worden duidelijk enkelvoudige cijfers gebruikt om duizendtallen aan te duiden.” Zo reageert de redactie van Pano op kritiek die ontstaan is […] Het bericht Ophef over vertaling: “duidelijk enkelvoudige cijfers gebruikt voor duizendtallen” verscheen eerst op Metro. [naar artikel]
Een recente vertaling van De Hel, het eerste deel van Dantes meesterwerk De Goddelijke Komedie heeft op sociale media voor ophef gezorgd. In de nieuwe Nederlandse bewerking van Lies Lavrijsen is de profeet Mohammed namelijk geanonimiseerd om te voorkomen dat het boek "onnodig kwetsend zou kunnen zijn”. Dat laat uitgeverij Blossom Books weten. [naar artikel]
Een recente vertaling van De Hel, het eerste deel van Dantes meesterwerk De Goddelijke Komedie heeft op sociale media voor ophef gezorgd. In de nieuwe Nederlandse bewerking van Lies Lavrijsen is de profeet Mohammed namelijk geanonimiseerd om te voorkomen dat het boek "onnodig kwetsend zou kunnen zijn”. Dat laat uitgeverij Blossom Books weten. [naar artikel]
Nadat er in Duitsland kritiek kwam op de “racistische” uitgave van twee nieuwe Winnetou-boeken, wordt nu ook de Nederlandse vertaling geschrapt. Was Winnetou niet de sympathieke superheld waarmee de Duitse successchrijver Karl May inging tegen het karikaturale beeld van de “wilde indianen” versus de “beschaafde cowboys”? [naar artikel]
Na de ophef van vorige week ligt ‘Eindstrijd’, de Nederlandse vertaling van het omstreden boek rond het Britse koningshuis, opnieuw in de rekken. De passage rond “de racistische royals” is daarin geschrapt, al is dat niet de enige wijziging. De Nederlandse royaltywatcher Rick Evers ontdekte “honderden aanpassingen”, laat hij weten op X. [naar artikel]
Een aantal Vlaamse slachtoffers van de aanslagen van 22 maart vindt het niet kunnen dat ze bij het Brusselse gerecht niet in het Nederlands terechtkunnen. Terwijl de eerste aanslag – op de luchthaven van Zaventem – werd gepleegd op Vlaams grondgebied. Ze eisen desnoods een wijziging van de taalwet. [naar artikel]
© 2016 - 2023. DeKrantenkoppen.be - Disclaimer. Privacy Policy.