‘De avond is ongemak’ van de Nederlandse auteur Marieke Lucas Rijneveld is een van de zes overgebleven romans die kans maken om de International Man Booker Prize 2020 te winnen. De jury van de prestigieuze internationale prijs heeft de shortlist vanmiddag bekendgemaakt. [naar artikel]
“De avond is ongemak” van Marieke Lucas Rijneveld is een van de zes overgebleven romans voor de International Man Booker Prize 2020. Dat heeft de jury van de prestigieuze internationale prijs bekendgemaakt. Een Nederlandse roman op de shortlist: dat is nog nooit eerder gebeurd. De debuutroman van Rijneveld verscheen in januari 2018 in Nederland en werd een van de best verkochte literaire romans van het jaar. De Britse uitgeverij Faber & Faber publiceerde het boek vorige maand onder de titel “The Discomfort of Evening”. [naar artikel]
De Nederlandse schrijfster Marieke Lucas Rijneveld heeft met "The Discomfort of Evening" (De avond is ongemak) de International Booker Prize voor vertaalde literatuur gewonnen. Ze is "zo trots als een koe met zeven uiers", zegt ze in een videoboodschap. [naar artikel]
De Nederlandse schrijfster Marieke Lucas Rijneveld heeft met "The Discomfort of Evening" ("De avond is ongemak") de International Booker Prize voor vertaalde literatuur gewonnen. Ze is "zo trots als een koe met zeven uiers", reageert ze in een videoboodschap. [naar artikel]
De amper 26-jarige debutante Marieke Lucas Rijneveld lijkt het spoor te gaan drukken van Lize Spit. Haar eerste roman, De avond is ongemak, zojuist verschenen bij Atlas/Contact, wordt overladen met jubelende recensies. In Het Parool werd Rijneveld al "het grimmige zusje van Lize Spit" genoemd. [naar artikel]
Haar poëziedebuut werd bejubeld en bekroond. Vorige week verscheen haar eerste roman. Marieke Lucas Rijneveld is 26 en nu al opmerkelijk volwassen en analytisch over haar niet eenvoudige jeugd met gereformeerde ouders en een vroeg overleden broer. "Ik voel me een tussenmens." [naar artikel]
In haar ijzersterke tweede roman ontleedt Marieke Lucas Rijneveld (°1991) de perverse relatie tussen een 49-jarige veearts en een androgyne puber. Afgronddiep tuurt ze in de geest van een pedofiel. [naar artikel]
Schrijver en dichter Marieke Lucas Rijneveld heeft de opdracht om de poëzie van de Amerikaanse dichteres Amanda Gorman in het Nederlands te vertalen teruggegeven. Via Twitter laat Rijneveld weten geschrokken te zijn van de ophef die de keuze heeft veroorzaakt. [naar artikel]
Kan en mag een witte persoon het intussen wereldbekende gedicht van de zwarte Amerikaanse dichteres Amanda Gorman vertalen? De voorbije dagen was daar in Nederland felle discussie over op sociale media. Marieke Lucas Rijneveld die door de uitgever was gevraagd als vertaler - een keuze waar Amanda Gorman het zelf mee eens was - heeft zich nu teruggetrokken. "Ik heb begrip voor de mensen die zich gekwetst voelen", schrijft ze op Twitter. [naar artikel]
Niet het feit dat Marieke Lucas Rijneveld blank of wit is, maar wel het feit dat de Nederlandse auteur geen vertaler is: dat is volgens vertaler Bert De Kerpel de ware reden waarom hen niet de aangewezen persoon is om de dichtbundel van de zwarte Amerikaanse dichteres Amanda Gorman naar het Nederlands te vertalen. In deze opinie legt hij uit waarom. [naar artikel]
© 2016 - 2023. DeKrantenkoppen.be - Disclaimer. Privacy Policy.